Apărătorii serviciilor de traducere din Marea Britanie-N depun mărturie la audierea Senatului de stat

Profesori și studenți de la Lives in Translation, un efort din Marea Britanie-N care recrutează voluntari pentru a servi ca interpreți, au depus luni în fața Comitetului guvernamental al Senatului statului New Jersey, argumentând pentru un proiect de lege care ar îmbunătăți accesibilitatea pentru rezidenții cu cunoaștere limitată a limbii engleze. Legea ar cere agențiilor guvernamentale de stat să furnizeze traduceri ale documentelor vitale în cele 15 cele mai răspândite limbi non-engleze în stat.

Legislația, Bill S2459, care a fost introdusă pentru prima dată în Senat în mai de către sponsorul său, liderul majorității din Senat, senatorul Teresa Ruiz, ar oferi, de asemenea, servicii de interpretare pentru orice document care nu respectă liniile directoare ale proiectului de lege.

„A fost interesant și plin de satisfacții să fiu capabil să susțin o legislație atât de importantă”, a declarat profesorul Jennifer Austin, fondatorul Lives in Translation (LiT), parte a Școlii de Arte și Științe (SASN).

Austin a depus mărturie la audierea de luni alături de directorul LiT Stephanie Rodriguez și managerul SASN Gretel Rodriguez Ramos, un stagiar LiT cu specializare în științe politice, cu accent pe pre-drept. Fiecare a vorbit timp de patru minute despre impactul proiectului de lege asupra populațiilor susținute de LiT.

Din 2016, Lives in Translation (LiT) a valorificat diversitatea Universității Rutgers din Newark prin recrutarea voluntarilor de licență care să servească ca interpreți și traducători pentru imigranți, organizații nonprofit și companii care caută servicii juridice și de altă natură. Efortul a crescut exponențial de la începuturi, pe măsură ce știrile s-au răspândit în nordul New Jersey.

La reuniunea comitetului de la Trenton, Austin a discutat despre diversitatea lingvistică din New Jersey și Rutgers și nevoia de interpreți și traducători la clinicile Rutgers Law School, ceea ce a dus la crearea LiT. Rodriguez a vorbit despre munca ei ca director al LiT, inclusiv instruirea studenților pentru a ajuta orașul Newark cu identificarea contactelor sale cu Covid-19 în portugheză, spaniolă și creolă haitiană și potrivirea traducătorilor voluntari cu organizații. suport în ucraineană, poloneză, maghiară, rusă, cehă, română și germană. Ramos a vorbit despre experiențele ei de a învăța limba engleză la vârsta de 4 ani, după ce s-a mutat din Honduras în New Jersey și a servit ca traducător pentru tatăl ei vorbitor de spaniolă în copilărie, precum și despre nevoia pe care a văzut-o în comunitatea lui pentru genul de suport oferit de factura.

READ  Premierul român Citu reduce cheltuielile cu securitatea socială ca parte a planului de revizuire a bugetului

Echipa LiT a fost printre cele 13 persoane care au depus mărturie în sprijinul proiectului de lege, care au reprezentat organizații care lucrează cu imigranți, supraviețuitori ai violenței domestice și alți alegători din New Jersey.

Proiectul de lege ar cere agențiilor de stat să traducă documente, cum ar fi formularele de aport de sănătate, avizele privind drepturile și avizele privind confidențialitatea în cele 10 limbi cele mai vorbite, în primul an de la adoptarea proiectului de lege, iar apoi să adauge încă cinci limbi prin sfarsitul celui de-al doilea. an. După cum a menționat Rodriguez în mărturia sa, aceasta include mai multe limbi decât legile similare adoptate în alte state sau jurisdicții. O lege adoptată recent la New York cere tuturor agențiilor de stat să-și traducă site-urile web în cele 12 limbi non-engleze cel mai des vorbite de rezidenții statului.

Cele 15 limbi din New Jersey care ar fi acoperite de proiect de lege includ spaniolă, chineză (mandarină și cantoneză), coreeană, portugheză, gujarati, arabă, poloneză, creolă haitiană, rusă, hindi, tagalog, italiană, vietnameză, urdu și franceză. . toți studenții traducători și interpreți LiT lucrează în prezent.

Ruiz, care a servit în Senat din 2008 și a devenit lider majoritar la începutul acestui an, reprezintă Districtul 29, care cuprinde cea mai mare parte din Newark și Belleville. În calitate de sponsor al proiectului de lege, ea a subliniat în repetate rânduri necesitatea urgentă a unor astfel de servicii, mai ales după apariția Covid-19, având în vedere că unul din patru locuitori din New Jersey locuiește într-o casă multilingvă, iar unul din opt vorbește mai puțin fluent limba engleză. (În Newark, 45% din populație vorbește o altă limbă decât engleza acasă.)

READ  Prevenirea unei a doua crize: nevoile de sănătate se extind dincolo de granițele Ucrainei, avertizează IFRC - Ucraina

„Această legislație are scopul de a elimina bariera lingvistică cu care se confruntă atât de multe dintre comunitățile noastre din New Jersey”, a spus ea. „Când oamenii au nevoie, și mai ales în perioade de criză, ar trebui să se poată conecta la resursele disponibile. Acest lucru a fost evidențiat cu atât mai mult în timpul pandemiei, când am văzut diverse bariere care împiedică persoanele să acceseze informații guvernamentale în timp real și servicii guvernamentale de rutină.

După mărturia de luni, membrii comitetului guvernamental al Senatului au votat pentru avansarea proiectului de lege cu un vot de 4-1.

Dacă proiectul de lege trece prin ambele camere legislative și este semnat de guvernatorul Phil Murphy, New Jersey s-ar alătura Californiei, Washington, DC, Hawaii, Maryland, Minnesota, New York și altor 40 de jurisdicții care au stabilit legi privind accesul lingvistic.

„Această advocacy legislativă este un exemplu perfect al sinergiei transformatoare care decurge din viziunea cancelarului nostru, din munca excelentă a facultății noastre și din mobilizarea studenților noștri”, a declarat decanul SASN Jacqueline Mattis, care a fost un mare susținător al LiT. „Aceasta este ceea ce universitățile și funcționarii publici pot face atunci când intenționăm să facem bine în numele comunităților noastre”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *