În rețeaua ascunsă care a introdus contrabandă cultura occidentală în România lui Ceaușescu – The Calvert Journal

În 1980, Irina Margareta Nistor a început să lucreze ca traducătoare pentru Comitetul de Cenzură al Televiziunii Române – primul său loc de muncă în afara universității. Acolo a tradus filme pentru oamenii care au decis ce era acceptabil să fie difuzat la televiziunea națională.

Petrecerile abundente pe care Tom și Jerry le-au distrus în timp ce continuau la mesele de cină au fost eliminate. Niciun Lamborghini sau Ferrari nu urmau să fie prezentate. De asemenea, nu existau piscine și vile de lux și nici o reprezentare a religiei.

Apoi, la cinci ani după ce și-a început slujba, Nistor a primit o ofertă de la unul dintre colegii săi de a traduce și dubla filme de contrabandă din Occident. O pasionată de filme, a fost condusă de ideea de a vedea atât de multe filme și de a fi plătită pentru asta.

Ea și-a întâlnit contactul la scurt timp după ora 15:00 în fața unei case mari impozante, la câțiva pași de locul ei de muncă la televiziunea românească. După ce a coborât la subsolul ei cavernos, a fost întâmpinată de un bărbat întunecat, de vârstă mijlocie, care s-a prezentat ca Teodor Zamfir.

După ce treci un test de funcționare –– o voce peste pentru Dr. Zhivago –– Zamfir a angajat-o să traducă filmele pe care le-a cumpărat din engleză în română. Din 1985 până în 1989, Nistor a tradus aproximativ 3.000 de filme ilegale din subsolul cu o fereastră din Zamfir, la câteva minute de unde traducea pentru comitetul de cenzură.

„Am făcut parte din două lumi – o lume cenzurată și o lume necenzurată”, a spus Nistor într-un interviu la exact 35 de ani de când a început să lucreze pentru Zamfir. Relația lor, a spus ea, a fost rece și tranzacțională. „Amândoi am suspectat că lucrăm pentru poliția secretă”, a spus ea.

READ  Piețele umede din China nu sunt ceea ce unii oameni cred că sunt

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *